|
IV. HORNED WOMEN.
Source. -
Lady Wilde's Ancient Legends, the first story.
Parallels.-
A similar version was given by Mr. D. Fitzgerald in the Revue
Celtique, iv. 181, but without the significant and impressive horns. He
refers to Cornhill for February 1877, and to Campbell's
"Sauntraigh" No. xxii. PoP. Tales, ii. 52-4, in which a
"woman of peace,, (a fairy) borrows a woman s kettle and returns it with
flesh in it, but at last the woman refuses, and is persecuted by the fairy. I
fail to see much analogy. A much closer one is in Campbell, ii. p. 63, where fairies
are got rid of by shouting "Dunveilg is on fire." The familiar
"lady-bird, lady-bird, fly away home, your house is on fire and your
children at home," will occur to English minds. Another version in
Kennedy's Legendary Fictions, p. 164 "Black Stairs on Fire."
Remarks.- Slievenamon is a famous fairy palace in Tipperary according to Dr.
Joyce, l.c. i. 178. It was the hill on which Finn stood when he gave
himself as the prize to the Irish maiden who should run up it quickest. Grainne
won hint with dire consequences, as all the world knows or ought to know
(Kennedy, Legend Fict., 222, "How Fion selected a Wife").
V. CONAL YELLOWCLAW.
Source
.- Campbell, Pop. Tales of West Highlands, No. v. pp.
105-8, Conall Cra Bhuidhe." I have softened the third episode, which is
somewhat too ghastly in the original. I have translated "Cra Bhuide"
Yellowclaw on the strength of Campbell's etymology, l.c. p. 158.
Parallels
.- Campbell's vi. and vii. are two variants showing how
widespread the story is in Gaelic Scotland. It occurs in Ireland where it has
been printed in the chapbook, Hibernian Tales, as the "Black Thief
and the Knight of the Glen," the Black Thief being Conall, and the knight
corresponding to the King of Lochlan (it is given in Mr. Lang's Red Fairy
Book). Here it attracted the notice of Thackeray, who gives a good abstract
of it in his Irish Sketch.Book, ch. xvi. He thinks it "worthy of
the Arabian Nights, as wild and odd as an Eastern tale." "That
fantastical way of bearing testimony to the previous tale by producing an old
woman who says the tale is not only true, but who was the very old woman who
lived in the giant's castle is almost" (why "almost," Mr.
Thackeray?) "a stroke of genius." The incident of the giant's breath
occurs in the story of Koisha Kayn, Maclnnes' Tales, i. 241, as well as
the Polyphemus one, ibid. 265. One-eyed giants are frequent in Celtic
folk-tales (e.g., in The Pursuit of Diarmaid and in the Mabinogi
of Owen).
Remarks
.- Thackeray's reference to the "Arabian Nights"
is especially apt, as the tale of Conall is a framework story like The 1001
Night's, the three stories told by Conall being framed, as it were, in a
fourth which is nominally the real story. This method employed by the Indian
story-tellers and from them adopted by Boccaccio and thence into all European
literatures (Chaucer, Queen Margaret, &c.), is generally thought to be
peculiar to the East, and to be ultimately derived from the Jatakas or Birth
Stories of the Buddha who tells his adventures in former incarnations. Here we
find it in Celtdom, and it occurs also in "The Story-teller at Fault
" in this collection, and the story of Koisha Kayn in Macinnes' Argyllshire
Tales, a variant of which collected but not published by Campbell has no
less than nineteen tales enclosed in a framework. The question is whether the
method was adopted independently in Ireland, or was due to foreign influences.
Confining ourselves to "Conal Yellowdaw," it seems not unlikely that
the whole story is an importation. For the second episode is clearly the story
of Polyphemus from the Odyssey which was known in Ireland perhaps as early as
the tenth century (see Prof. K. Meyer's edition of Merugud Uilix maic
Leirtis, Pref. p. xii). It also crept into the voyages of Sindbad in the Arabian
Nights. And as told in the Highlands it bears comparison even with the
Homeric version. As Mr. Nutt remarks (Celt. Mag. xii.) the address of
the giant to the buck is as effective as that of Polyphemus to his ram. The
narrator, James Wilson, was a blind man who would naturally feel the pathos of
the address ; "it comes from the heart of the narrator ;" says
Campbell (l.c., 148), "it is the ornament which his mind hangs on
the frame of the story."
VI. HUDDEN AND DUDDEN.
Source
.- From oral tradition, by the late D. W. Logie, taken down
by Mr. Alfred Nutt.
Parallels.-
Lover has a tale, "Little Fairly," obviously
derived from this folk-tale; and there is another very similar, "Darby
Darly." Another version of our tale is given under the title "Donald
and his Neighbours," in the chapbook Hiberman Tales, whence it was
reprinted by Thackeray in his Irish Sketch-Book, c. xvi. This has the
incident of the "accidental matricide," on which see Prof, R. Kohler
on Gonzenbach Sicil. Mohrchen, ii. 224. No less than four tales of Campbell
are of this type (Pop. Tales, ii. 218-31). M. Cosquin, in his
"Contes populaires de Lorraine," the storehouse of
"storiology," has elaborate excursuses in this class of tales
attached to his Nos. x. and xx. Mr. Clouston discusses it also in his Pop. Tales,
ii. 229-88. Both these writers are inclined to trace the chief incidents to
India. It is to be observed that one of the earliest popular drolls in Europe, Unibos,
a Latin poem of the eleventh, and perhaps the tenth, century. has the main
outlines of the story, the fraudulent sale of worthless objects and the escape
from the sack trick. The same story occurs in Straparola, the European earliest
collection of folk-tales in the sixteenth century. On the other hand, the gold
sticking to the scales is familiar to us in Ali Baba. (Cf. Cosquin, l.c.,
i. 225-6, 229).
Remarks
.- lt is indeed curious to find, as M. Cosquin points out a
cunning fellow tied in a sack getting out by crying, "I won't marry the
princess," in countries so far apart as Ireland, Sicily (Gonzenbach,
No.71), Afghanistan (Thorburn, Bannu, p.184), and Jamaica (Folk-Lore
Record, iii. 53). It is indeed impossible to think these are disconnected,
and for drolls of this kind a good case has been made out for the borrowing
hypotheses by M. Cosquin and Mr. Clouston. Who borrowed from whom is another
and more difficult question which has to be judged on its merits in each
individual case.
This is a type of Celtic folk-tales which are European in spread, have
analogies with the East, and can only be said to be Celtic by adoption and by
colouring. They form a distinct section of the tales told by the Celts, and
must be represented in any characteristic selection. Other examples are xi.,
xv., xx, and perhaps xxii.
VII. SHEPHERD OF MYDDVAI.
Source.-
Preface to the edition of "The Physicians of
Myddvai" their prescription-book, from the Red Book of Hergest, published l)v
the Welsh MS. Society in 1861. The legend is not given in the Red Book, but
from oral tradition by Mr. W. Rees, p. xxi. As this is the first of the Welsh
tales in this book it may be as well to give the reader such guidance as I can
afford him on the intricacies of Welsh pronunciation, especially with regard to
the mysterious w's and y's of Welsh orthography. Fur w substitute
double o, as in "fool" and for y, the short u in
but, and as near approach to Cymric speech will be reached as is possible for
the outlander. It maybe added that double d equals th, and double
l is something like Fl, as Shakespeare knew in calling his Welsh
soldier Fluellen (Llewelyn). Thus "Meddygon Myddvai" would be Anglica
"Methugon Muthvai."
Parallels.-
Other versions of the legend of the Van Pool are given in
Cambro-Briton, ii. 315; W. Sikes, British Goblins, p.40. Mr. E.
Sidney Hartland has discussed these and others in a set of papers contributed
to the first volume of The Archaeological Review (now incorporated into Folk-Lore),
the substance of which is now given in his Science of Fairy
Tales, 274-332. (See also the references given in Revue Celtique, iv.,
187 and 268). Mr. Hartland gives there an ecumenical collection of parallels to
the several incidents that go to make up our story - (I) The bride-capture of
the Swan-Maiden, (2) the recognition of the bride, (3) the taboo against
causeless blows, (4) doomed to be broken, and (5) disappearance of the
Swan-Maiden, with (6) her return as Guardian Spirit to her descendants. In each
case Mr. Hartland gives what he considers to be the most primitive form of the
incident. With reference to our present tale, he comes to the conclusion, if I
understand him aright, that the lake-maiden was once regarded as a local
divinity. The physicians of Myddvai were historic personages, renowned for
their medical skill for some six centunes, till the race died out with John
Jones, fl. 1743. To explain their skill and uncanny knowledge of herbs,
the folk traced them to a supernatural ancestress, who taught them their craft
in a place still called Pant-y-Meddygon ("Doctors' Dingle"). Their
medical knowledge did not require any such remarkable origin, as Mr. Hartland
has shown in a paper "On Welsh Folk-Medicine," contributed to Y
Cymmrodor, vol. xii. On the other hand, the Swan-Maiden type of story is
widespread through the Old World. Mr. Morris' "Land East of the Moon and
West of the Sun," in The Earthly Paradise, is taken from the Norse
version. Parallels are accumulated by the Grimms, ii. 432; Kohler on
Gonzenbach, ii. 20; or Blade, 149; Stokes' Indian Fairy Tales, 243, 276;
and Messrs. Jones and Koopf, Magyar Folk-Tales, 362-5. It remains to be
proved that one of these versions did not travel to Wales, and become there
localised. We shall see other instances of such localisation or specialisation
of general legends.
VIII. THE SPRIGHTLY TAILOR.
Source.- Notes and Queries
for December 21, 1861, to which it was communicated by
"Cuthbert Bede," the author of Verdant Green, who collected it
in Cantyre.
Parallels.-
Miss Dempster gives the same story in her Sutherland
Collection, No. vii. (referred to by Campbell in his Gaelic list, at end of
vol. iv.); Mrs. John Faed, I am informed by a friend, knows the Gaelic version,
as told by her nurse in her youth. Chambers' "Strange Visitor," Pop.
Rhymes of Scotland, 64, of which I gave an Anglicised version in my English
Fairy Tales, No. xxxii., is clearly a variant.
Remarks.-The
Macdonald of SaddelI Castle was a very great man indeed.
Once, when dining with the Lord-Lieutenant, an apology was made to him for
placing him so far away from the head of the table. "Where the Macdonald
sits," was the proud response, "there is the head of the table"
|