|
IX. DEIRDRE.
Source-Celtic Magazine,
xiii. pp.69, seq. I have abridged somewhat, made the
sons of Fergus all faithful instead of two traitors, and omitted an incident in
the house of the wild men called here "strangers." The original
Gaelic was given in the Transactions of the Inverness Gaelic Society for
1887, p.241, seq., by Mr. Carmichael. I have inserted Deirdre's
"Lament" from the Book of Leinster.
Parallels. - This
is one of the three most sorrowful Tales of Erin, (the other
two, Children of Lir and Children of Tureen, are given in Dr.
Joyce's Old Celtic Romances), and is a specimen of the old heroic sagas
of elopement, a list of which is given in the Book of Leinster. The
"outcast child " is a frequent episode in folk and hero-tales: an
instance occurs in my English Fairy Tales, No. xxxv., and Prof. Kohler
gives many others in Archiv. f Slav. Philologie, i. 288. Mr. Nutt
adds tenth Century Celtic parallels in Folk-Lore, vol. ii. The wooing of
hero by heroine is a characteristic Celtic touch. See "Connla" here,
and other examples given by Mr. Nutt in his notes to Maclnnes' Tales. The
trees growing from the lovers' graves occurs in the English ballad of Lord
Lovel and has been studied in Melusine.
Remarks.-
The "Story of Deirdre" is a remarkable instance of
the tenacity of oral tradition among the Celts. It has been preserved in no
less than five versions (or six, including Macpherson's "Darthula")
ranging from the twelfth to the nineteenth century. The earliest is in the
twelfth century, Book of Leinster, to be dated about 1140 (edited in
facsimile under the auspices of the Royal Irish Academy, i. 147, seq.). Then
comes a fifteenth century version, edited and translated by Dr. Stokes in
Windisch's Irische Texte II., ii. '09, seq., "Death of the
Sons of Uisnech." Keating in his History of Ireland gave another
version in the seventeenth century. The Dublin Gaelic Society published an
eighteenth century version in their Transactions for 1808. And lastly we
have the version before us, collected only a few years ago, yet agreeing in all
essential details with the version of the Book of Leinster. Such a
record is unique in the history of oral tradition, outside Ireland, where,
however, it is quite a customary experience in the study of the Finn-saga. It
is now recognised that Macpherson had, or could have had, ample material for
his rechauffe of the Finn or "Fingal" saga. His
"Darthula" is a similar cobbling of our present story. I leave to
Celtic specialists the task of settling the exact relations of these various
texts. I content myself with pointing out the fact that in these latter days of
a seemingly prosaic century in these British Isles there has been collected from
the lips of the folk a heroic story like this of "Deirdre," full of
romantic incidents, told with tender feeling and considerable literary skiH. No
other country in Europe, except perhaps Russia, could provide a parallel to
this living on of Romance among the common folk. Surely it is a bounden duty of
those who are in the position to put on record any such utterances of the folk
imagination of the Celts before it is too late.
X. MUNACHAR AND MANACHAR.
Source.-
I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his Leabhar
Sgeul., and translated by him for Mr. Yeats' Irish Folk and Fairy Tales,
and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii.
Parallels.-
Two English versions are given in my Eng. Fairy Tales, No.
iv., "The Old Woman and her Pig," and xxxiv., "The Cat and the
Mouse," where see notes for other variants in these isles. M. Cosquin, in
his notes to No. xxxiv., of his Contes de Lorraine, t. ii.
pp.35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered
through all Europe and the East (cf, too, Crane, Ital. Pop. Tales, notes,
372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in Don Quixote, pt.
I, c. xvi.: "Y asi como suele decirse el gato al rato, el rato a la
cuerda, la cuerda al palo, daba el arriero a Sancho, Sancho a la moza, Ia
moza a el, el ventero a la moza." As I have pointed out, it is used to
this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, Folk-Tales
of Bengal, Pref.).
Remarks. -
Two ingenious suggestions have been made as to the origin of
this curious jingle, both connecting it with religious ceremonies (I) Something
very similar occurs in Chaldaic at the end of the Jewish Hagada, or
domestic ritual for the Passover night. It has, however, been shown that this
does not occur in early MSS. or editions, and was only added at the end to
amuse the children after the service, and was therefore only a translation or
adaptation of a current German form of the jingle; (2) M. Basset, in the Revue
des Traditions poplaires, 1890, t. v. p.549, has suggested that it is a
survival of the old Greek custom at the sacrifice of the Bouphonia for the
priest to contend that he had not slain the sacred beast, the axe
declares that the handle did it, the handle transfers the guilt further, and so
on. This is ingenious, but fails to give any reasonable account of the
diffusion of the jingle in countries which have had no historic connection with
classical Greece.
XI. GOLD TREE AND SILVER TREE.
Source.- Celtic Magazine,
xiii. 213-8, Gaelic and English from Mr. Kenneth Macleod.
Parallell
.- Mr. Macleod heard another version in which "Gold
Tree (anonymous in this variant) is bewitched to kill her father's horse, dog,
and cock. Abroad it is the Grimm's Schneewitchen (No. 53), for the
Continental variants of which see Kohler on Gonzenbach, Sicil. Marchen, Nos.
2-4, Grimm's notes on 53, and Crane, Ital. Pop. Tales, 331. No other
version is known in the British Isles
Remarks.-
It is unlikely, I should say impossible, that this tale,
with the incident of the dormant heroine, should have arisen independently in
the Highlands: it is most likely an importation from abroad. Yet in it occurs a
most "primitive" incident, the bigamous household of the hero: this
is glossed over in Mr. Macleod's other variant. On the "survival"
method of investigation this would possibly be used as evidence for polygamy in
the Highlands. Yet if, as is probable, the story came from abroad, this trait
may have come with it, and only implies polygamy in the original home of the
tale.
Xll. KING O'TOOLE AND HIS GOOSE.
Source.-
S. Lover's Stories and Legends of the. Irish
Peasantry.
Remarks.-This
is really a moral apologue on the benefits of keeping your
word. Yet it is told with such humour and vigour, that the moral glides
insensibly into the heart.
XIII. THE WOOING OF OLWEN.
Source.-
The Mabinogi of Kulhwych and Olwen from the
translation of Lady Guest, abridged.
Parallels.-
Prof. Rhys,Hibbert Lectures, p 486, considers that
our tale is paralleled by Cuchulain's "Wooing of Emer," a translation
of which by Prof. K. Meyer appeared in the Archaeolgical Review, vol.i.
I fail to see much analogy. On the other hand in his Arthurian Legend, p.41,
he rightly compares the tasks set by Yspythadon to those set to Jason. They are
indeed of the familiar type of the Bride Wager (on which see Grimm-Hunt, i.
399). The incident of the three animals, old, older, and oldest, has a
remarkable resemblance to the Tettira Jataka (ed. Fausboll, No.37,
transl. Rhys Davids, i. p.310 seq.) in which the partridge, monkey, and
elephant dispute as to their relative age, and the partridge turns out to have
voided the seed of the Banyan-tree under which they were sheltered, whereas the
elephant only knew it when a mere bush, and the monkey had nibbled the topmost
shoots. This apologue got to England at the end of the twelfth century as the
sixty-ninth fable, "Wolf, Fox, and Dove," of a rhymed prose
collection of "Fox Fables" (Mishle Shu'alim), of an Oxford
Jew, Berachyah Nakdan, known in the Records as "Benedict le Puncteur"
(see my Fables of Aesop, i. p.170). Similar incidents occur in
"Jack and his Snuff-box " in my English Fairy Tales, and in
Dr. Hyde's "Well of D'Yerree-in-Dowan." The skilled companions of
Kulhwych are common in European folk-tales (Cf. Cosquin, i. 123-5), and
especially among the Celts (see Mr. Nutt's note in Maclnnes' Tales, 445-8),
among whom they occur very early, but not so early as Lynceus and the other
skilled comrades of the Argonauts.
Remarks
-The hunting of the boar Trwyth can be traced back in Welsh
tradition at least is early as the ninth century. For it is referred to in the
following passage of Nennius' Historia Britonum ed. Stevenson, p;
60," Est aliud miraculum in regione quae dicitur Buelt [Builth, Co.
Brecon] Est ibi cumulus lapidum et unus lapis super-positus super congestum cum
vestigia canis in eo. Quando venatus est porcum Troynt [var. lec. Troit]
impressit Cabal, qui erat canis Arthuri militis, vestigiurn in lapide et Arthur
postea congregavit congestum lapidum sub lapide in quo erat vestigium canis sui
et vocatur Carn Cabal." Curiously enough there is still a mountain called
Cam Cabal in the district of Builth, south of Rhayader Gwy in Breconshire.
Still more curiously a friend of Lady Guest's found on this a cairn with a
stone two feet long by one foot wide in which there was an indentation 4 in. x
3 in. x 2 in. which could easily have been mistaken for a pawprint of a dog, as
maybe seen from the engraving given of it (Mabinogion, ed. 1874, p.269).
The stone and the legend are thus at least one thousand years old.
"There stands the stone to tell if I lie." According to Prof. Rhys (Hibbert
Lect. 486-97) the whole story is a mythological one, Kulhwych's mother
being the dawn, the clover bossoms that grow under Olwen's feet being
comparable to the roses that sprung up where Aphrodite had trod, and Yspyddadon
being the incarnation of the sacred hawthorn. Mabon, again (l.c. pp.21,
28-9), is the Apollo Maponus discovered in Latin inscriptions at Ainstable in
Cumberland and elsewhere (Hqbner, Corp. Insc. Lat. Brit. Nos. 218, 332,
1345). Granting all this, there is nothing to show any mythological
significance in the tale, though there may have been in the names of the dramatis
personae. I observe from the proceedings of the recent Eisteddfod that the
bardic name of Mr. W. Abraham, M.P., is 'Mabon'. It scarcely follows that Mr.
Abraham is in receipt of divine honours nowadays.
XIV. JACK AND HIS COMRADES
Source.
- Kennedy's Legendary Fictions of the Irish Celts.
Parrallels:
- This is the fullest and most dramatic version I know of
the Grimm's "Town Musicians of Bremen" (No. 27). I have given an
English (American) version in my English Fairy Tales, No. 5, in the
notes to which would be found references to other versions known in the British
Isles (eg. Campbell, No. II) and abroad. Cf. remarks on No. vi.
XV. SHEE AN GANNON AND GRUAGACH GAIRE.
Source
- Curtin, Myths and Folk-Lore of Ireland, p. 114 seq
. I have shortened the earlier part of my tale, and introduced into the latter
a few touches from Campbell's story of "Fionn's Enchantment," in Revue
Celtique, t. i., 193 seq.
Parallels.-
The early part is similar to the beginning of The
Sea-Maiden" (No. xvii., which see). The latter part is practically the
same as the story of "Fionn's Enchantment," just referred to. It also
occurs in MacInnes' Tales, No. iii., "The King of Albainn"
(see Mr. Nutt's notes, 454). The head-crowned spikes are Celtic, cf.. Mr.
Nutt's notes (Maclnnes' Tales, 453).
Remarks.
-
Here again we meet the question whether the folk-tale
precedes the hero-tale about Finn or as derived from it, and again the
probability seems that our story has the priority as a folk-tale, and was
afterwards applied to the national hero, Finn. This is confirmed by the fact
that a thirteenth century French romance, Conte du Graal has much the
same incidents, and was probably derived from a similar folk-tale of the Celts.
Indeed, Mr. Nutt is inclined to think that the original form of our
story (which contains a mysterious healing vessel) is the germ out of which the
legend of the Holy Grail was evolved (see his Studies in the Holy Grail, p.202
seq.).
|